一种配备视频翻译服务的新ipad让不会说英语的患者更容易与太阳城博彩(AHS)的医生沟通。.

“它们对急诊科来说是一场彻底的革命。. Jeffrey Herrala是Wilma Chan高地医院校园的急诊医师.

阿拉米达县是美国种族和语言最多样化的县之一, 许多美国急性呼吸道综合症患者到达时英语交流能力有限. AHS的口译服务部门提供10种语言的内部口译, 无论是亲自还是远程, 并提供点播服务, 多达300种语言的远程口译员.

远程口译需要技术, 通常是电话, 技术带来了复杂性. 医生和病人经常会遇到听力障碍, 相互理解, 甚至在非常重要和时间敏感的互动中拿着手机.

“是时候升级设备了,”翻译服务经理Sambo Ly说. “在我们决定使用这款iPad之前,我们与急诊科的医生合作. Dr. Herrala真的站出来告诉我们他遇到的问题, 我们努力解决这些问题. 他非常关心与患者的沟通,也理解其中的障碍.”

新款ipad配备了名为Propio的视频翻译应用程序. AHS口译员仍然是第一线的口译员——通过应用程序或亲自翻译——但Propio提供了一个额外的口译员名册,可以根据需要拉进来.

“易用性是游戏规则的改变者,”Dr. 贾斯汀·摩尔,AHS急诊科创新主任. “只需点击一下按钮就能找到一名口译员,这为每个服务提供者每天节省了大量时间.”

供应商说,他们的病人似乎喜欢使用iPad的体验,而且他们能够更有表现力地交流.

“感觉好像我之前看东西的镜头太窄了. 突然之间,它变宽了很多。. Herrala.

ipad对使用美国手语的患者尤其有用。. Dr. Herrala最近接待了一位说美国手语的病人,他来抱怨头晕, 这是一种非常复杂的症状,因为它可能由多种潜在的诊断引起——从轻度脱水到中风.

“这个病人非常, 非常详细地描述了她的头晕症状, 我诊断她患有眩晕症. 没有视频解说和更好的历史, 这很可能是中风,也就意味着她没必要去医院了. 与眩晕, 你可以带着锻炼和药物回家,而不是不必要的住院做核磁共振和神经学咨询, 这对病人来说会很乏味吗,他说.

目前有几款新ipad正在流通, 另外194个将很快在整个系统中推出.

Dr. Herrala说,ipad是一个例子,提供者大声疾呼,倡导可以对患者护理产生重大影响的资源,以及一个倾听的反应性管理.

他说:“你们的声音必被听见。. “这里的领导层真的很关心.”